On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 7. Spelling the names of plant varieties.
DOI:
https://doi.org/10.21498/2518-1017.3(32).2016.75970Keywords:
cultivar name, International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, spelling, nomenclatureAbstract
Purpose. To analyse the practice of transliteration of the Ukrainian cultivar names and rendering foreign names by means of the Ukrainian language, as well as special aspects of cultivar names spelling in special literature.
Results. Cultivar names as a special category require preservation of primary graphics or sound type in the other language. This can be achieved by direct inclusion of the original name to the Ukrainian text or by practical transcribing, but not by transliteration or translation. Otherwise, Ukrainian names should be transliterated for inclusion to the texts in Latin characters. Transcription/transliteration in both directions is performed from the source language, though, as practice shows, in some Ukrainian publications the Russian is wrongly used as an intermediary language. Some national scientific publications ignore the recommendations of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants that is not conducive to the success of scientific communication in the globalized world.
Conclusions. The foreign names of plant varieties should be entered into the Ukrainian text keeping the original spelling or by means of practical transcription. The loan of foreign names is performed by transcribing directly from the source language; if the language doesn’t have the Latin alphabet, Latinized name transcription is acceptable. Recommendations of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants that concern graphic highlighting of the cultivar names in the text enclosing them in single quotation marks and writing each word of a cultivar name with a capital letter should necessarily be applied in the foreign-language publications and extended to the Ukrainian special literature, at least, in terms of the use of single quotation marks. Ukrainian names should be transliterated only in accordance with the regulations.
Downloads
References
Karpenko, Yu. O. (2004). [Proper names]. In V. M. Rusanivskyi, O. O. Taranenko, M. P. Ziabliuk, Ye. A. Karshlovska, I. R. Vykhovanets, P. Yu. Hrytsenko, O. B. Tkachenko (eds), Ukrainska mova: Entsyklopediia [The Ukrainian language: Encyclopaedia]. (2nd ed., rev.). (pp. 83–84). Kyiv: Ukrainska entsyklopediia. [in Ukrainian]
Imennyk [Noun] (N. d.). Retrieved from http://ukrainskamova.com/publ/morfologija_i_pravopis/imennik/6-1-0-86. [in Ukrainian]
Ukrainskyi pravopys [Ukrainian orthography]. (1994). (4th ed., rev.). Кyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian]
Proekt Ukrainskoho pravopysu [Draft of Ukrainian orthography]. (1999). Retrieved from http://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/zmist.htm#proekt. [in Ukrainian]
Brickell, C. D., Alexander, C., David, J. C., Hetterscheid, W. L. A., Leslie, A. C., Malécot, V., & Cubey, J. J. (eds.). (2009). International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, 8th ed. Scripta Horticulturae, 10, 1–184.
Derzhavnyi reiestr sortiv roslyn, prydatnykh dlia poshyrennia v Ukraini u 2016 rotsi [State Register of plant varieties suitable for dissemination in Ukraine in 2016]. (2016). Retrieved from http://vet.gov.ua/sites/default/files/Reestr%2022.02.16.pdf. [in Ukrainian]
Gilyarevskij, R. S, & Starostin, B. A. (1985). Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste [Foreign names in the Russian text]. (3rd ed., rev.). Moscow: Vysshaya shkola. [in Russian]
Hablevych, M. (1996). [Pre-award recommendations for foreign words spelling]. In O. Kupchynskyi (Ed.), Ukrainskyi pravopys i naukova terminolohiia: Istoriia, kontseptsii ta realii siohodennia: materialy zasidan Movoznavchoi komisii ta Komisii vsesvitnoi literatury NTSh u Lvovi, 1994–1995 rr. [Ukrainian spelling and scientific terminology: history, consepts and nowdays: proceedings of the Linguistic Commission and World Literature Commission of Shevchenko Scientific Society meetings in Lviv, 1994–1995] (pp. 73–101). Lviv: N. p. [in Ukrainian]
Voievodska, V., Voitsekhovych, A., Kotikov, Yu., Kuzemska, N., Morhuniuk, V., Novikova, A., & Shramko, L. (2001). Rekomendatsii shchodo transliteruvannia literamy ukrainskoi abetky vlasnykh nazv, podanykh anhliiskoiu, frantsuzkoiu, nimetskoiu ta italiiskoiu movamy [Rules of a transliteration of the English, French, German, and Italian proper names by the Ukrainian alphabet letters]. Retrieved from http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html?s=print. [in Ukrainian]
Rybakin, A. I. (1986). Slovar anglijskikh familij [A Dictionary of the English Surnames]. Moscow: Russkij yazyk. [in Russian] Rybakin, A. I. (1989). Slovar anglijskikh lichnykh imyon [Dictionary of English personal names]. Moscow: Russkij yazyk. [in Russian]
Kichina, V. V. (2002). Kolonnovidnye yabloni [Columnar apples]. Moscow: VSTISP. [in Russian]
Kirnosova, N. A. (2009). [Principles of transcription from Chinese into Ukrainian]. Skhodoznavstvo [Oriental Studies], 45–46, 38–57. [in Ukrainian]
Systema Kontsevycha [Kontsevych’s System]. (N. d.). Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича. [in Ukrainian]
Spysok koreiskykh prizvyshch [List of Korean Surnames]. (N. d.). Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/Список корейських прізвищ. [in Ukrainian]
Kyrylyzatsia yaponskoi movy [Cyrillization of Japanese]. (N. d.). Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/Кирилізація_японської_мови. [in Ukrainian]
Kovalenko, O. O. (2012). [Japanese-Ukrainian transcription system. Phonetic analysis]. Zbirnyk naukovych prats Natsionalnoho naukovo-doslidnoho instytutu ukrainoznavstva ta vsesvitnioi istorii [Proceedings of the National Research Institute of Ukrainian Studies and World History], 29, 197–215. [in Ukrainian]
Selektsia i Nasinnitstvo [Plant Breeding and Seed Production]. (2015), 107. [in Ukrainian]
Sadivnytstvo [Horticulture]. (2015), 70. [in Ukrainian]
Pro vporiadkuvannia transliteratsii ukrainskoho alfavitu latynytseiu: Postanova Kabinetu Ministriv Ukrainy vid 27 sichnia 2010 r. No. 56. [On streamlining the Ukrainian alphabet transliteration by Latin: the resolution of the Cabinet of Ministries of Ukraine No 56 of 27 January, 2010]. [in Ukrainian]
Pravila transliteratsii kirillovskogo pis’ma latinskim alfavitom: GOST 7.79-2000 (ISO 9:1995) [System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic characters into Latin characters: State Standard 7.79-2000 (ISO 9:1995)]. (2002). Moscow: IPK Izdatel’stvo standartov. [in Russian]
Alexander, C., Armitage, J., Brickell, C., Coombes, A., Green, N., Jebb, M., … Whiteley, A. (2007). Plant Names: A Guide for Horticulturists, Nurserymen, Gardeners and Students. C. Alexander (ed.). [Edinburgh]: [Roy. Bot. Gard. Edinburgh]. Retrieved from http://www.hortax.org.uk/uploads/4/1/3/5/4135326/hortax_plantnames.pdf.
Hancock, J. F., Luby, J. J., Brown, S. K., & Lobos, G. A. (2008). Apples. In J. F. Hancock (Ed.), Temperate Fruit Crop Breeding: Germplasm to Genomics (pp. 1–38). Dordrecht, Netherlands: Springer. doi 10.1007/978-1-4020-6907-9_1.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Plant varieties studying and protection
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Our journal abides by the CREATIVE COMMONS copyright rights and permissions for open access journals.
Authors, who are published in this journal, agree to the following conditions:
1. The authors reserve the right to authorship of the work and pass the first publication right of this work to the journal under the terms of a Creative Commons Attribution License, which allows others to freely distribute the published research with the obligatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
2. The authors have the right to conclude separate supplement agreements that relate to non-exclusive work distribution in the form in which it has been published by the journal (for example, to upload the work to the online storage of the journal or publish it as part of a monograph), provided that the reference to the first publication of the work in this journal is included.